2 Raja-raja 5:7
Konteks5:7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, “Am I God? Can I kill or restore life? Why does he ask me to cure a man of his skin disease? 1 Certainly you must see that he is looking for an excuse to fight me!” 2
2 Raja-raja 8:13
Konteks8:13 Hazael said, “How could your servant, who is as insignificant as a dog, accomplish this great military victory?” 3 Elisha answered, “The Lord has revealed to me that you will be the king of Syria.” 4
2 Raja-raja 19:25
Konteks19:25 5 Certainly you must have heard! 6
Long ago I worked it out,
In ancient times I planned 7 it;
and now I am bringing it to pass.
The plan is this:
Fortified cities will crash
into heaps of ruins. 8
[5:7] 1 tn Heb “Am I God, killing and restoring life, that this one sends to me to cure a man from his skin disease?” In the Hebrew text this is one lengthy rhetorical question, which has been divided up in the translation for stylistic reasons.
[5:7] 2 tn Heb “Indeed, know and see that he is seeking an occasion with respect to me.”
[8:13] 3 tn Heb “Indeed, what is your servant, a dog, that he could do this great thing?” With his reference to a dog, Hazael is not denying that he is a “dog” and protesting that he would never commit such a dastardly “dog-like” deed. Rather, as Elisha’s response indicates, Hazael is suggesting that he, like a dog, is too insignificant to ever be in a position to lead such conquests.
[8:13] 4 tn Heb “The
[19:25] 5 tn Having quoted the Assyrian king’s arrogant words in vv. 23-24, the Lord now speaks to the king.
[19:25] 6 tn Heb “Have you not heard?” The rhetorical question expresses the Lord’s amazement that anyone might be ignorant of what he is about to say.
[19:25] 8 tn Heb “and it is to cause to crash into heaps of ruins fortified cities.” The subject of the third feminine singular verb תְּהִי (tÿhi) is the implied plan, referred to in the preceding lines with third feminine singular pronominal suffixes.